Вийшла друком дуже тепла і вишукана книжка-білінгва – “Скільки?”/ How many?

У нашому видавництві радість – вийшла друком дуже тепла і дуже вишукана книжка українською та англійською мовами – “Скільки?”/ How many? (Галина Кирпа, Ольга Гаврилова).

Скільки у сонця промінчиків? А хмар у небі? А піщинок на березі? Коли діти пізнають світ, вони ставлять багато запитань. Спробуйте пошукати відповіді разом із дитиною, читаючи та розглядаючи книжку-картинку «Скільки?»/ How many? У ній гармонійно поєднано цікаві запитання і талановиті ілюстрації, що допоможуть збудувати приязний і веселий діалог-гру з малюком та принесуть естетичне задоволення і дітям, і дорослим.

«Скільки?»/ How many? – це білінгва, що пропонує текст одразу двома мовами: українською і англійською. Тим самим вона допомагає дітям вивчати англійську, а також доступна малим і дорослим читачам в інших країнах, які не володіють українською. «Скільки?»/ How many? робить свій внесок у популяризацію української культури та української дитячої книжки за кордоном.

Дослідники стверджують, що читання двомовних книжок-картинок приносить дітям неабияку користь. Такі видання сприяють вивченню іноземних мов, поліпшенню мовних навичок, розвивають ефективне перемикання мовних кодів, розширюють розуміння глобальних зв’язків і глобальну свідомість, закладають основи космополітичних практик і культурного розуміння, розвивають читацьку та естетичну грамотність, посилюють емпатію, стимулюють уяву і фантазію.

Вірш «Скільки?» написала знана українська письменниця та перекладачка Галина Кирпа, авторка кількох поетичних книжок та багатьох читанок і хрестоматій для школи. Переклала українською твори Ганса Християна Андерсена, Астрід Ліндґрен, Кнута Гамсуна, Ульфа Старка та багатьох інших всесвітньо відомих письменників. Проілюструвала текст талановита, самобутня художниця Ольга Гаврилова, художник-кераміст, ілюстратор, аніматор. Її роботи нагороджено кількома престижними преміями. Англійський переклад виконали популярна дитяча письменниця, дослідниця дитячої літератури Оксана Лущевська та шанований в Україні й США перекладач, професор славістики в університеті штату Пенсильванія Михайло Найдан.

Книжку надруковано спільним коштом у рамках проекту «Крок уперед: глобалізуємось разом з українсько-англійськими книжками-картинками». Його донаторами стали десятки небайдужих людей в Україні, США та інших країнах. Проект гуманітарного спрямування має на меті видати друком в Україні серію дитячих книжок-білінгв міжнародного рівня, які сприятимуть популяризації української мови й культури у світі та запроваджуватимуть в Україні сучасні зразки книжок-картинок та білінгв для дітей. Ініціатори видання – Оксана Лущевська та видавництво «Братське» за підтримки блогу про сучасну дитячу літературу «Казкарка».

Книжка розрахована на читачів 3-7 років.

Замовити книжку за цінами видавництва можна за телефоном 098-435-53-10, 095-010-35-46 (Богдан)
або надіславши листа на електронну скриньку agape.kyiv [ет] gmail.com