Про створення книжки «Пан Коцький, Міра і море»/ Mr. Catsky, Mira and the Sea

Проект «Крок уперед: глобалізуємося із українсько-англійськими книжками-картинками»

ОксанаОксана Лущевська: 

Текст для книжки-білінгви «Пан Коцький, Міра і море»/ Mr. Catsky, Mira and the Sea було написано під враженням від книжки Дейва Шелтона «Хлопчик і ведмідь у човні» (Dave Shelton Boy and a Bear in a Boat). Я прочитала її на початку минулого літа. У книжці вразило художнє зображення стійкого й витривалого ведмедя, який уособлював дорослого. А також реалістична поведінка хлопчика під час нелегкої подорожі. Ця книжка довго не відпускала мене. Також я неймовірно люблю казку про Пана Коцького і перечитувала її тоді ж. А вже наприкінці серпня я написала свій текст для книжки-картинки «Пан Коцький, Міра і море»/ Mr. Catsky, Mira and the Sea.

У короткий текст, як і має бути в книжці-картинці, хотілося закласти не так динаміку подорожі, як динаміку стосунків між дорослим і малим, Паном Коцьким і Мірою. Згодом я показала текст Віолетті, бо знаю, як вона любить море. Віолетта саме приймала рішення: їхати на море чи ні. І текст переконав її, що варто! А коли восени я прилетіла до України, то Віолетта подарувала мені ілюстрацію «Ми з Паном Коцьким на Затоці». На ній Міра складала щось із мушель біля моря, а Пан Коцький їв кукурудзу. Після того я вже не уявляла тексту без ілюстрацій Віолетти. Я вдячна їй за творення світу, за створення в ілюстраціях того, що не сказано словами. Віолетта – майстер візуального наративу.

процес_Міра

«Пан Коцький, Міра і море»/ Mr. Catsky, Mira and the Sea – це текст про світ дорослого і світ малого. Про повсякденні реалії та дитячу фантазію. Про омріяні подорожі. Текст підійшов під формат наших книжок-білінгв із проекту «Крок уперед: глобалізуємося із українсько-англійськими книжками-картинками» насамперед тому, що в третій книжці наша творча команда хотіла подати культурний маркер не у вербальному чи візуальному текстах, а в самому персонажі.  Перенесення знаменитого казкового персонажа в сучасний світ пов’язує минуле і теперішнє, а також свідчить про те, що персонажі українських народних казок укорінені в нашому світогляді й можуть стати цікавими читачам інтернаціональних спільнот. Переклад тексту зробили ми з професором Майклом Найданом. За таку підтримку я йому неймовірно-неймовірно вдячна.

Зараз ми працюємо над четвертою білінгвою, і вона теж буде відрізнятися від трьох попередніх, зокрема підходом щодо візуальної і текстової складової.

віолеттаВіолетта Борігард:

Все иллюстрации для книги «Пан Коцький, Мира и море» из впечатлений о летних поездках. А сама история вовсе не про кота. Она про Друга, который появляется внезапно и утаскивает тебя в путешествие, как раз тогда, когда очень нужно.

Посвящаю людям, без которых не было бы этих впечатлений, тем, которые всегда согласны на внезапные длинные прогулки к морю, в Триполье и еще куда-угодно. Тане Лымарь, Александру Вдовиченко, Оле Радионовой, Юре Кузьмину, Анне Якшиной, Максиму Терещенко, Марие Кусковой, Варе Бобровой, Максиму Ганенко, Анне Шаповаловой Максименко. И еще моему зеркалу на том конце планеты – Оксане Лущевской.

Еще покатаемся?